Вы здесь

Елена М.

преподаватель английского и немецкого

Закончив школу с углубленным изучением английского языка, я поступила в Череповецкий государственный университет. В стенах вуза провела чуть больше шести лет: сразу после получения диплома меня пригласили остаться преподавателем на кафедре английской филологии. Попробовав академические отношения с новой, преподавательской стороны и сдав экзамены, входящие в кандидатский минимум, в ноябре 2003 года я уехала в Санкт-Петербург.

Что же было в Санкт-Петербурге? Три года аспирантуры при Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена: лекции лучших и специалистов факультета иностранных языков, часы, проведенные в основных библиотеках города, работа в Ресурсном центре американистики, исследование на стыке истории языка, словообразования и когнитивной лингвистики, параллельно с 
этим - преподавательская деятельность. После успешной защиты зимой 2006 года, еще до подтверждения степени кандидата филологических наук, мне предложили остаться в должности доцента на кафедре английской филологии.

После переезда в Москву началось интересное и продуктивное сотрудничество в качестве корпоративного преподавателя английского языка с одним из крупнейших на тот момент дистрибьюторов автомобильной и домашней аудио- видеотехники на российском рынке. Здесь в мою компетенцию входили все вопросы, связанные с обучением английскому языку персонала компании: первичное тестирование и распределение по группам, подбор учебного материала, проведение занятий по общему и деловому английскому на уровнях от Starter до Upper-Intermediate, а также по последовательному переводу, контроль успеваемости.

Позже я занималась аналогичной деятельностью на базе Института нефтехимического синтеза им. А. В. Топчиева (РАН), где в мои обязанности входило полное обеспечение обучения аспирантов, научных и административных сотрудников института и, при необходимости, консультации по переводам научных статей и докладов.

Студенты часто спрашивают меня, как научиться разговаривать на английском языке; ведь можно штудировать грамматику, заучивать списки слов, смотреть фильмы без перевода - и при этом продолжать молчать. Для меня все прояснил первый опыт работы в качестве переводчика с группой американских туристов. Мне, тогда еще студентке начальных курсов, состояние переводческого цейтнота ясно показало: теоретическая база очень важна, но чтобы научиться говорить, нужно говорить! Поэтому на своих занятиях я стараюсь создавать как можно больше ситуаций общения, помогающих учащимся развивать разговорный навык.

Having graduated from an English language specialized school I entered Cherepovets State University. There I spent over six years: right after graduation I was offered to join the academic staff as an assistant lecturer at the Department of English Philology. Having looked at academic relations from a new, teacher's point of view, and at the same time having passed post-grad entrance exams I left for Saint-Petersburg.

What was there, in St. Pete? I enjoyed three years of post-grad school at Herzen State Pedagogical University, and that meant lectures by best professors of the Department of Foreign Languages, hours and hours spent in libraries, cooperation with American Studies Resource Center, research at the intersection of word building, cognitive linguistics and the history of the English language, and - as a never failing background - teaching. In winter 2006 I successfully defended my dissertation and was offered the position of an assistant professor at the Department of English Philology.

In Moscow, I embarked on a different journey, becoming an in-company English teacher for employees of one of the leading car and home audio distributors in Russia. There I was in charge of all educational aspects: entry testing, forming groups, delivering classes on GP and Business English at all levels from Starter to Upper-Intermediate, providing progress and final tests. Later, I got a great chance to use this experience at Topchiev Institute of Petrochemical Synthesis (Russian Academy of Sciences), where I taught English to post-graduate students, researchers and administrative staff.

Students often ask me how they can learn to speak English fluently, for one can study grammar, memorize lists of words, watch undubbed films and yet remain tongue-tied. For me, my first experience as an interpreter for a group of American tourists was a real eye-opener. Under time pressure, which all interpreters are subject to, the answer becomes quite clear: theory is essential, but in order to speak one must speak! That is why during my classes I try to create as many communicative situations as possible to enables learners to develop their speaking abilities.